2015
Adding captions and subtitles to HTML5 video ✩ Mozilla Hacks – the Web developer blog
We finally have a native way to add video and audio to our websites. We also have a JavaScript API that allows us to interact with this media content in different ways, be it writing our own controls or simply seeing how long a video file is. As responsible web developers, we should also be constantly thinking about making our content more accessible, and this doesn’t stop with video and audio content. Making our content accessible to all is an important step, be it for someone who is hard of hearing or someone who doesn’t understand the language that the content is delivered in, inclusion can be paramount.
UDL On Campus: Captions
Captions provide support for understanding audio. They are a vital part of providing access to content on television, DVDs, online streamed media, and web conferencing.
Learn about Best Practices for captioning, how to create captions in Do it Yourself, and explore additional Resources about captions.
Best practices in online captioning
In 2003–2004, I worked for the TILE project, a university research program in accessibility of “learning objects” in education that was funded by Industry Canada. My topic was “best practices in online captioning,” about which little has been written.
I was hoping to have a few demonstration projects to show you, but then again, demonstration projects are pretty much all we've got in online captioning. I did write the following chapters.
Sous-titrage des vidéos: optimiser leur aspect pour améliorer l’expérience utilisateur | Qelios Expertise – Accessibilité Web
by 2 othersLes référentiels d’accessibilité indiquent que les sous-titres synchronisés sont des éléments nécessaires à l’accessibilité des vidéos. Ce besoin concerne notamment les personnes en situation de déficience auditive, mais également les personnes ne maîtrisant pas la langue du contenu, ou ayant généralement une compréhension améliorée du contenu vidéo lorsqu’il est sous-titré.
2013
2012
Kallysta
by 1 otherDoté d’une interface intuitive et élégante et d’outils de calculs puissants, le logiciel Kolibri permet de sous-titrer une vidéo avec une aisance et une rapidité inégalées. Que vous soyez professionnel ou amateur, la prise en main sera immédiate. Vous pourrez produire des vidéos d’excellente qualité, sous-titrées en plusieurs langues, et chapitrées.
Mac App Store - Kolibri
Prenez votre envol avec Kolibri !
Un logiciel de sous-titrage novateur
Doté d’une interface intuitive et élégante et d’outils de calculs puissants, le logiciel Kolibri permet de sous-titrer une vidéo avec une aisance et une rapidité inégalées. Que vous soyez professionnel ou amateur, la prise en main sera immédiate. Vous pourrez produire des vidéos d’excellente qualité, sous-titrées en plusieurs langues, et chapitrées.
Un logiciel de sous-titrage évolué et simple d’utilisation
Son interface intuitive et la puissance des fonctionnalités qu’il propose font de Kolibri un logiciel exceptionnel, simple et rapide à prendre en main.
2011
How to Add Subtitles to Video Files on Your Mac | Mac.AppStorm
You don’t have to be a movie buff to appreciate a good foreign film, but unless you know the language, you will need to watch with subtitles. Adding them to your movies, TV shows and video files can be fairly easy, and you have a few options to do so.
The file format of the video usually doesn’t matter when it comes to adding subtitles, but naturally, playback is another story depending on how and where you want to watch it. If you’ve got a film that doesn’t have any subtitles at all, you can usually find them at websites like MovieSubtitles.org and AllSubs.org or by simply checking through a search engine. Subtitle file formats are typically found in .srt, .sub, .ssa, .ass and MicroDVD, and all of them should work with the options that I’ll outline here.
2010
Universal Subtitles - Free and open tools for creating captions, subtitles, and translations for video.
by 2 othersReach an international audience, make your videos accessible, and get more traffic by adding viewer-created subtitles to your site. It's free, open source, and built to change the world.
2821 videos use Universal Subtitles
2009
Screenfont.CA: All about fonts for captioning and subtitling
by 1 otherScreenfont.CA is an activity of the Open & Closed Project. We are researching and developing a set of standards for captioning, audio description, subtitling, and dubbing.
Screenfonts are important because, in captioning and subtitling, our instrument is typography.
Calorifix :: Page d'accueil
by 4 othersLes films asiatiques méritent eux aussi des sous-titres français
2008
D-Subtitler ObjectifMac
Le logiciel D-Subtitler est un petit logiciel qui permet d’extraire les sous-titres d’un DVD et de les placer dans un fichier au format Srt.
Le format Srt est reconnu par la plupart des lecteurs Divx (y compris les lecteurs de salon).
D-Subtitler accepte deux types de source : les fichiers VOB et les dossiers VIDEO TS.
Submerge
Merge your subtitle file with your movie and watch the subtitled movie on your iPod, iPhone, Apple TV or in iTunes. It that easy!
Asian Subs
Base de sous-titres pour les films asiatiques
Jubler subtitle editor
by 4 othersJubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as an authoring software for new subtitles or as a tool to convert, transform, correct and refine existing subtitles. The most popular subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in design time, spell checking, translation mode and styles editing are some of the main features.
Featured Videos | dotSUB
by 8 othersdotSUB is a browser based tool enabling subtitling of videos on the web into and from any language. There is nothing to buy and nothing to download. Recognizing the potential of global communication powered by the Internet, the founders of dotSUB created a web-based tool that enables video to be accessed in an open, collaborative, "wiki" type environment. The dotSUB tool gives anyone the ability to translate video content into multiple languages via subtitles rendered over the bottom of the video.
Wait till I come! » Blog Archive » Video captioning made easy with the YouTube JavaScript API
(via)One thing that has been annoying me for ages is that no video player on the web allows you to write comments for a specific time in the video that get displayed as plain text. Viddler allows you to comment at a certain time and it appears in the video, but the benefits of time based captioning both in terms of accessibility and SEO didn’t quite transpire to any video site maintainers yet. Edit: Darn, I hadn’t looked at Viddler for a long time, it actually does this now, well done!
Le Blog de Dailymotion » Archive du blog » Dailymotion lance un outil de sous-titrage en ligne
by 1 otherPouvoir sous-titrer ses vidéos, le faire en ligne, de manière dynamique et simple, c’est ce que permet la nouvelle fonctionnalité de sous-titre de Dailymotion.
Tous les utilisateurs de Dailymotion auront désormais accès, au moment de l’édition de leurs vidéos à l’interface de sous titrage. Ils pourront proposer plusieurs langues de sous-titrages et le faire en ligne : il suffit de mettre la vidéo en pause, d’écrire son sous-titre et de l’ajouter, pas à pas.
YouTube - Ajouter plusieurs pistes de légendes ou de sous-titres à vos vidéos
La fonction de sous-titre permet à ceux qui regardent votre vidéo d'en avoir une meilleure compréhension. L'ajout de légendes et de sous-titres rend vos vidéos plus accessibles aux utilisateurs qui ne disposent pas du son, soit du fait qu'ils parlent une autre langue, soient parce qu'ils sont sourds ou malentendants.
Subtitle Spotting
by 1 otherObservatoire des logiciels gratuits pour le sous-titrage.
et des outils ou simples trucs et astuces pouvant s'y rapporter.
Sears - Vidéo : Lire et Éditer - Logiciels Libres - Framasoft
Sears (Subtitle Editor And Re-Synchronizer) est un éditeur graphique pour des sous-titres de vidéos.
Il arrive régulièrement que les fichiers de sous-titres fournis ne soient pas totalement synchronisés avec la vidéo que l’on veux regarder. Sears permet de réécrire facilement un sous-titre erroné, ou de re-synchroniser tout ou partie d’un film. Ces opérations se font via une interface graphique.